oonlight cascaded like water over the lot leaves and flowers,and a light be ist floatg up fro the pool ade the see washed ilk or caught a gauzy dreathough the oon was full,a fil of pale clouds the sky would not allow its rays to she through brightly;but i felt this was all to the good -though refreshg sleep is dispensable,short naps have a char all their ownas the oon shone fro behd the,the dense trees on the hills threw checkered shadows,dark fors lood like devils,and the sparse,graceful shadows of willows seed pated on the lot leavesthe oonlight on the pool was not unifor,but light and shadow ade up a haronio rhyth like a beautiful tune pyed on a viol
far and near,high and low around the pool were trees,ost of the willowsthese trees had the pool entirely hed ,the only sall cleargs left beg those by the path,apparently tended for the oonall the trees were ber as dense soke,but aong the you uld ake out the xuriant willows,while fatly above the tree-s lood distant hills -their neral outle onlyand beeen the trees appeared one or o street ps,listless as the eyes of one drowsythe liveliest unds at this hour were the cicadas chirrupg on the trees and the frogs croakg the pool;but this aniation was theirs alone,i had no part it
月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处——酣眠固不可少,小睡也别有风味的。月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。
【推荐下,咪咪阅读追书真的好用,这里下载 iiread 大家去快可以试试吧。】
荷塘的四面,远远近近,高高低低都是树,而杨柳最多。这些树将一片荷塘重重围住;只在小路一旁,漏着几段空隙,像是特为月光留下的。树色一例是阴阴的,乍看像一团烟雾;但杨柳的丰姿,便在烟雾里也辨得出。树梢上隐隐约约的是一带远山,只有些大意罢了。树缝里也漏着一两点路灯光,没精打采的,是渴睡人的眼。这时候最热闹的,要数树上的蝉声与水里的蛙声;但热闹是它们的,我什么也没有。
then lot-gatherg fshed to y dthis was an old cto uth of the yangtse,which apparently origated very early and was ost popur the period of the six kgdos,as we see fro the ngs of the tithe lot were picked by girls sall boats,who sang hauntg ngs as they paddedthey turned out force,we ay be sure,and there were spectators too,for that was a cheerful festival and a roantic onewe have a good aount of it a poe by eperor yuan of the liang dynasty called lot gatherers:
deft boys and pretty girls reach an understandg while boatg;
their prows veer slowly,
but the ecups pass ickly;
their oars are entangled,
as they cut through the duckweed,
and girls with slender waists turn to gaze behd the
now sprg and sur et,
leaves are tender,flowers fresh;
with siles they protect their silks,
drag their skirts,afraid lest the boat upset
忽然想起采莲的事情来了。采莲是江南的旧俗,似乎很早就有,而六朝时为盛;从诗歌里可以约略知道。采莲的是少年的女子,她们是荡着小船,唱着艳歌去的。采莲人不用说很多,还有看采莲的人。那是一个热闹的季节,也是一个风流的季节。梁元帝《采莲赋》里说得好:
于是妖童媛女,
荡舟心许;
鷁首徐回,