在那个维京人的营地里,有许多人,他们种植着那个小麦,大麦,以及那个养着猪。
这些维京人他们喜欢吃猪肉,同时也有些维京人他们养着驯鹿。
那个东罗驯鹿帝国的皇帝利奥六世,和莲花郡主,他们也来到了那个维京人的营地。
他们已经对那个瓦丁人的大统领范兰特感到绝望了,他们喜欢那个维京人,那个莲花郡主想和那个薛洛基这些维京人的贵族打交道,做生意。
在那个维京人贵族的火堆旁,那个东罗驯鹿帝国的皇帝利奥六世,他和薛洛基达成了妥协。
他们这些人,开始商量着一起对付那个大唐的贵族,不过那个薛洛基对那个大唐的骑兵还是有些害怕的。
就是最小的燧石末或小块,最细微的卷曲的木头或骨头的刨花,都被埋在披屋里,用从一个屋顶上拽下来的厚木板或一张兽皮盖住。
但是所有人中改变最大的要算是那两个瘸腿的男孩。汤章威不仅演示给两个年轻人看工具是怎样制成的,而且还为他们制出特殊的工具。然后示范给他俩如何使用它们。他们不再躲藏在披屋里的阴暗处,他们开始和营圈中其他的大一些的男孩子接触,交往,他们两个十分崇拜这个高个子的瓦丁人,尤其是霍子伯,他较大一些,已经能够领悟更多一些的东西—尽管他并不愿表现出来。
白无敌引路,他们开始爬缓坡。驯鹿有一会踟蹰不前。尽管他们已减轻了它的驮担,它背上的大包裹仍然摇摇晃晃,时缓时陡、起伏不平的山势弄得它步履艰难。它一只蹄子滑了一下,又紧紧踩牢,然后犹豫着,小公驯鹿又继续行进了。后面跟着凯瑟琳和拉着橇杆的公驯鹿。不过这匹母驯鹿曾经穿越了那么多姿态各异的地势,时间又那么长,所以对此已习以为常。与驯鹿驮的大包裹截然相反,那宽大的橇杆反倒帮助母驯鹿保持了平衡。
冰狼走在最后,这对它更轻松些。它身子低,爪子摩擦着地面,避免了滑倒。但它感觉到同伴们的危险,便紧随其后,好像守卫在后边似的,警惕着不测。
皎洁的月光下,裸露出地面的坑洼不平的冰岩反射着月亮的光芒,晶荧发亮。陡峭的平原表面好似镜子,质地深如液体,就像那静静的、深不可测的水潭。一块下滑的冰堆石,犹如缓缓流动的夹带沙石的河流,然而夜色朦胧,无法看清。
白无敌小心地、慢慢地迈出一步,仔细拉着他的驯鹿绕过重重障碍。为给自己带的驯鹿寻找一条最佳的路径,凯瑟琳比为自己的安全还要担心。坡度变得越来越陡,两匹驯鹿被愈加险峭的坡面和沉重的包袱弄得失去了平衡,挣扎着站稳。白无敌正努力要拽着驯鹿攀上顶部附近的一块险峻的高坡时,它的一只蹄子打了个滑,嘶叫着拼命向后退去。巴特尔小说