在正式晋升为上尉之后,余则成又开始一头钻进了破译日本外交密码上去了。
因为外交部提供的三份外交照会都很长,要是全部计算,严福佑等四个人就算是计算一年也不一定能摸得到边。
余则成将每一份照会的后面一部分作为重点。
可是,日本大使馆发报时,也不是按照照会原文的顺序发出去的。他们和本土外交省之间有特殊约定。外交省在受到电文之后,再进行正常排列,这样,就能将中国政府的外交照会还原出来。
他们经过几个月的摸索、计算,终于将三份电文最后一段疑似找了出来。
在三份照会电文的最后一段中,都有一句话:“我国政府正告日本政府”;翻译成日文之后就是:“私の政府は日本政府を訴えています”。一共十六个字符。其中,有一个重复的词“政府”。
虽然花了不少时间,但总算是从日本驻华使馆的电文中找了出来。
另外,三份电文中,还分别有“停止”“妄想”“破坏”等十六个单词。对应的日语是:「停止」、「妄想」、「破壊」等。
严复佑小组又在电文中找了对应的疑似的电文。
余则成用IBM商用电文将上述“私の政府は日本政府を訴えています”、「停止」、「妄想」、「破壊」都翻译成电文,贴在长黑板的上沿。
又将三份电文中寻找到的密码电文对应贴在下面三行。对这四组电文进行对照。然后寻找到这四种电文之间的联系。
当然,在四种电文中没有找到什么联系。
在原来两个日谍的电文中有规律,那有个原因,主要是日谍的前一份密码本身就是加密密码。再说,那法租界内的日谍仍然在“安全”地发报,日本人会认为那种密码没有暴露。
再说,日本人对国人是很看轻的。他们不认为国人能破译他们的密码。所以,他们密码的母本暂时不会更换。
既然没有三份电文之间联系,就可以肯定日本外交省将这一份原始电文进行了至少二次加密以上,说不定进行了三次或者更多次加密。
加密次数越多,虽然保密级别增加了。但在自己翻译时,就容易出差错。因为还原时越来越难。
德国使用“恩尼格码”在一九三九年以前是六重、七重加密。不过,他是使用电子设备进行翻译,只要知道加密秘钥之后,他用电子进行反向连线,就轻而易举地翻译出来了。
可是日本这个时候还没有使用恩尼格码机,日本外交省用什么来翻译三重加密、四重加密的电文呢?
--
【感谢“旭日中华”“淋巴”等等书友的推荐票!】