办公室的面积本来就不算很大,多出来了一张只容纳一个打字机的小型字台也显得有点逼仄,偏生艾飞还要准备早就许过无数次愿,这时候终于到了还愿时刻的《柯南》创作用的画架,就显得更加的拥挤不堪,甚至在打字员小姐要活动一下身体的时候,艾飞都要把画板和画架挪开,她才能走得出去。</p>
扭头在办公桌上瞄了一眼,手中拿着画笔在纸上来回描绘着,口中却说着和漫画故事完全不搭调的内容:“不论是这部电音,还是里面的角色,这是佩蒂?戴维斯从影以来拍摄的电影中最让我倒胃口的一部了。”</p>
在电视台中寻找到的打字员名叫秀山英香,原来是泉谷茂负责的新闻制作和技术支持部门的一名普通职员,只是因为打字的速度很快,所以被选择成为了艾飞临时的助理。果然,她的打字速度确实是非常快,艾飞的一句话说完没有十几秒钟,甚至还不等他为自己的画页再添上几笔,后者就已经停止了:“打完了?”</p>
“嗨咿!”</p>
“好吧。”和漫画创作比较起来,还是这项翻译工作更加的重要。艾飞暂时放下自己的工作,再一次回头瞟了一下剧本:“哦,我忘记说了,在刚才那句话的下面还要加上一句:佩蒂?戴维斯是美国40年代著名女影星。”</p>
“啪啪啪啪啪!”</p>
“嗯,下一句话是:这个单身汉徒劳地花费了一生的时间耐心地等待他的另一半的出现。最后得到的结果却是这样一个让人觉得……?”</p>
“…………”</p>
艾飞犹豫了一下,他不是看不懂英文剧本的内容,只不过要想把一个纯粹西方的谈话和语言交流方式转换成日本人很清楚的理解却又不能用太多单词来解释的句子,确实还是有点难度的:“不希望得到的女人。”</p>
“不希望得到的女人?”秀山英香抬起头来追问了一句:“是这样吧?”</p>
“诶!就是这样。不被人希望得到的女人。”艾飞苦笑起来:“我知道,这样的说话不是很合适,但是只有这样的解释了。”</p>
“嗨咿!”这一次,女郎没有再说话,微笑着低头噼里啪啦的敲打了起来。</p>
这一次引进的节目主要是NBC著名的《60分钟》和脱口秀节目《今夜现场》,军事节目《DAY》,还有一档娱乐节目:《BOSS》。诸如新闻节目,军事节目,甚至是娱乐节目的翻译还比较简单,最让人头疼的是脱口秀。这种有点类似于中国的滑稽剧的节目类型最考验的就是嘉宾和主持人之间的急智,可以说,每一句话,每一个动作,对白,甚至是表情,肢体动作都是纯粹的西方人的习惯和视角。</p>
艾飞前世今生都是东方人,不过在他当年生活的时代,地域的划分不是现在所在的时代这样的鲜明,各种爆炸式的新闻充斥着所有可以见到的媒体,所以,他总算可以理解这其中的奥义,只是,在1960年代的日本,怎么样让观众能够接受来自美国的电视娱乐节目,就是很让人为人伤脑筋的一件事了。</p>
具体到他的翻译工作——这件事现在真是成了他的专职工作,雨宫熏不提,就是荒木秀,也逐渐把工作重心转移到在翻译文稿出来之后的后期制作上了——这件事在他的翻译稿逐渐出炉之后,已经开始操作起来了。</p>
前文表过,再说艾飞,拿起底稿嘀咕了几句:“被告人如果不是走了嘴,说他曾借给被谋杀的人一大笔钱,他可能被无罪释放了。”</p>
“……是啊,从来都是说走了嘴之后为自己惹祸!”</p>
“或者,是律师的功劳?”</p>
“当然,一切都是律师的功劳。就如同是那个经常听到的笑话一样:律师满头大汗的结束了最后的审判和法庭陈述,最后和嫌疑人说:太艰难了,终于按照您的要求判了5年,本来他们是想无罪释放的。”</p>
“扑哧!”负责打字的女郎为艾飞的翻译嬉笑起来:“啊,对不起!”</p>
艾飞慢吞吞的放下底稿:“您觉得很好笑吗?”</p>
“啊,嗨咿!”秀山英香以为他生气了,慌忙站了起来:“对不起!”</p>
“不,你不要误会,我只是想问,您觉得这样的说话很好笑吗?”</p>
“啊,是的,很好笑。真的很好笑。”</p>
“您是指这一次的笑话好笑,还是认为整个的节目好笑?”</p>
“我认为,都很好笑。”</p>
“好吧。”男人若有所思的点点头:“啊,我们继续。下面的话是连接着刚才的内容的:就如同Barnum and Bailey杂技团团长p.T.Barnum曾经说过的一句话:每分钟都有一个容易欺骗的笨蛋出生。”</p>
听着秀山英香噼里啪啦的敲打着打字机的键盘,艾飞停了一会儿:“秀山君,您真的认为这一档节目很好笑?”</p>