当前位置:酷我小说>科幻灵异>我在奥特编造剧本> 单张说明,一些关于名字的争议,
阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

单张说明,一些关于名字的争议,(2 / 2)

堀井政巳(ホリイ·マサミ),国语版翻译为崛井正美</p>

新城哲生(シンジョウ·テツオ)国语版翻译为新城哲夫</p>

矢住潤(ヤズミ·ジュン),国语版翻译为野瑞八隅</p>

这是国语官方发布的,别扯那些有的没的。</p>

说堀(ku)井的,应该是看见堀井政巳了,</p>

说真角的,应该是老版本的翻译错误了。</p>

说入间惠的,应该也是看某版本的翻译了。</p>

说蕾娜的,应该也是看某版本的翻译了。</p>

还有迪迦奥特曼,有的翻译的是超人·迪迦,奥特曼是什么鬼?</p>

哪些翻译版本的问题,国语配,台配,港配.....你们自己收来看,名字问题多数都出在配音或者翻译上。</p>

其中十几年前的盗版光碟,那时候的大家,怕都差不多十岁左右,大一点的可能上高中,看的vcd光碟,2块钱一张光碟,大古的名字错误的最多,太格,大悟,大基,这类名字都有,只要是看过类似光碟的,相信大家都知道这类名字,</p>

花费单张来搞个说明,请大家支持国语正版,别瞎搞其他的名字。小扑街在此谢谢了。</p>

上一页 目录 +书签 下一章