古人说“思伤神”。
他胡乱了半,还真觉有困乏。
于是,他闭目养了养神。
突一个念头在脑子里闪了一下:人为什要累呢?
这就像一条黯淡的闪电在脑海里转瞬即逝。许,这不是视觉错觉,而是大脑里真的发生了放电应。
据说,人的记忆实就是一列的放电应,有人爱人脑比喻为电脑。
君一个二的共同处抽出来的一是个才。
就像一印佛教八众中的娜迦译为龙的人一样。这人能娜迦翻译为龙,一是深刻了龙作为神的质。
现在有人对娜迦翻译为龙。是娜迦是怪蛇,而不是威武的龙。
君根据这人的思推测测,在印一有人会说中国的龙实是鳄鱼。
这样说的印人和样说的中国人犯了“以貌取人”,“不甚”的毛病。
龙质的征不是长长的身子,粗壮的肢,分叉的角以鱼鳞蜃腹,而是居于水泽中,有行云布雨的大神。
印的娜迦王们是住在江河湖海里,同时还有有招致云雨的神力。这与中国神话中的龙是一样的。
再,中国古总是蛇作为龙属。
比如:有人的属是蛇,就可以说人属小龙。
再比如:古神话中,龙现在世人面的,不是大鲤鱼就是蛇。
在《聊斋志异》里有这样一个故。有一对老夫妻在河边捡到一个婴儿。这个婴儿长到岁时,就处处透露出远胜同龄人的聪伶俐。
有一,有游方僧人到访,告诉这对夫妇,这个孩子是上趁着河发水潜逃的龙。
他用一个钵盂收走了这条龙,示给对方。老夫妇从里面到的就是一条目光闪烁的小蛇。
在《聊斋》里还有不少类似龙为蛇的描述。
比如:有人到两条蛇在与一蜘蛛嬉戏。被释为到了二龙戏珠。
再比如:有人在山上到一条大蛇。蛇随着雷电的轰鸣声不断变大,随风雷上飞。这被释为蛇龙飞。
凡种种,不一而足。
既古人总龙蛇混为一谈,印的蛇水神翻译为龙,在逻辑是也就讲了。
就比,当初翻译们罗马教廷的大主教翻译为教皇一样,简是接达了该职务的核心内容,不再会有比这个词更贴切的译名了。
诸如:大主教、总主教、教宗、宗主、总教主、首席大主教、罗马大牧首类的称呼,统统不能如“教皇”二字一样,简单了的说该职务的权威与要。
娜迦王翻译为龙王也是如,既准确描述出了质的征,又点名了对人类而言的要。