不适合意译的还有各国君主的尊号,以我国皇帝们独有的谥号、庙号。
比如乾隆皇帝的谥号是:隆运至诚觉体立极敷文奋武钦明孝慈神圣纯皇帝。
这要是必逐字翻译出意,恐怕会让翻译人员恨不得想死,重要的是个字都翻译出来,很难在外语语境里组合成原来的意。
大唐玄奘法师对翻译工作颇有心得。他为了找到佛经的本义,历尽艰险远赴天竺,到长后,在白马寺严格而考的翻译了带中国全部的经文,却没有精心翻译其中的咒语,只是音译这些神秘的句子。
有人说,这样是因为他的宗倾向,不相咒语实有效。
其实正的原因是,天竺的咒语翻译为中文,就一个字都精准反应出愿本的意,也绝对无法正还原咒语的本来面目。
玄奘法师为了不变咒语的原意,决定用音译法。
其实,不用音译,还是意译,外国人都很难读懂那些过于抽象,或者高度凝练的文字内。
比如:我国的格诗。
可以想见,外国人如不精通中文,绝对无法领略其正的。
当然与欧人比,日本人,韩国人,人相对来说,能较好的理解汉文诗。毋庸讳言,日本人写出过不少优秀的汉文诗。当然,这里的“优秀”二字是相较于其他外国人然而言。
汉奸郑孝胥虽大节有亏,但得上是一位子。如无后来在东搞辟的丑事,他大概有资格评为末第一大子。
其人曾东渡日本,与当时的日本文化精英诗文相贺。他不大瞧得起日本文人,诗文后得出的结论是,日本人汉文诗只得中国之皮毛,未得诗歌文化精髓。
郑大子私德尚可,大德有亏,这本是无可辩驳的事实。但是,若站在热衷辟满的人的立场上看,此人身上汉奸卖国贼的色彩怕是会减弱不少。
这些满辟主义者幽灵的响,现在竟然有无耻之徒跳出来调郑老生有可能是日本人害死的。此事或许是的。相比日本人,郑忠于满末代皇帝溥仪,因此触怒日本侵略者而杀是很可能的。
但是,一个汉奸侵略者杀死,能变其是汉奸的事实吗?
肯定是不能的。
比如:伯嚭出卖了吴国,却国人处死。这能抹掉他卖主荣,祸害母国的污点吗?
显然不能。
比如:
导致宋灭亡的关键人物是辽国降将郭药师。此人身为汉人,却引金兵下,捣毁宋都城,捉徽欽二帝,灭亡宋王朝,可谓金国灭宋的大功臣。
此君没能逃过公道二字,在金国内部政斗争中败,尽屈辱在潦倒中死去。
此獠迫害致死的结局,能变其出卖宋的事实吗?
当然不能!
简而言之,敌人处决的,就一定是朋友吗??
显然不一定。
也可能只不过是另一个敌人。